The Marginalian
The Marginalian

Do Not Spare Yourself

The only thing more dangerous than wanting to save another person — a dangerous desire too often mistaken for love — is wanting to save yourself, to spare yourself the disappointment and heartbreak and loss inseparable from being a creature with hopes and longings constantly colliding with reality, with the indifference of time and chance, with the opposing hopes and longings of others.

We have, of course, always invented institutions of salvation — religion to save us from our sins, therapy to save us from our traumas, marriage to save us from our loneliness — in order to salve our suffering, which is the price we pay for the fulness of living. And salve it we must, yet there is no damnation greater than spending our allotted days in the catatonia of comfort and certainty, our inner lives automated by habit and halogen lit by convenience. To try to save ourselves from the despair by which we contour hope, to spare ourselves the fertile doubt and the gasps of self-surprise by which we discover who we really are, is to live a safe distance from alive.

Card from An Almanac of Birds: 100 Divinations for Uncertain Days, also available as a stand-alone print.

That is what the Uruguayan novelist, journalist, and poet Mario Benedetti (September 14, 1920–May 17, 2009) explores in his astonishing poem “No Te Salves” — part indictment, part invitation, reminding us that we most often break our hearts on the hard edges of our own fear of living, on the parts of us so petrified that they have become brittle to the touch of life, the touch of love.

Since I didn’t feel that the standard English translation quite captures the urgency and intimacy of the original language, I have translated it anew. It is read here in the original Spanish by my friend Karen Maldonado (who introduced me to the poem), in English and Bulgarian by me, and in Russian by my mother (who translated it into Russian and our native Bulgarian), to the sound of Bach’s Cello Suite No. 4 in E-Flat Major.

NO TE SALVES
por Mario Benedetti

No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
                    no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo

pero si

          pese a todo no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
          entonces
no te quedes conmigo.

DO NOT SPARE YOURSELF
by Mario Benedetti
translated by Maria Popova

Don’t stand motionless
by the side of the road
don’t petrify your joy
don’t desire with reserve
do not spare yourself now
or ever
          do not spare yourself
don’t fill up on tranquility
don’t claim from the world
only a quiet corner
don’t let your eyelids fall
heavy as judgments
don’t remain lipless
don’t fall asleep unready to dream
don’t think yourself bloodless
don’t deem yourself out of time

but if
          in spite of it all you can’t help it
and petrify your joy
and desire with reserve
and spare yourself now
and fill up on tranquility
and claim from the world
only a quiet corner
and let your eyelids fall
heavy as judgments
and remain lipless
and fall asleep unready to dream
and think yourself bloodless
and deem yourself out of time
and stand motionless
on the side of the road
and you have been spared
          then
do not stay with me.

НЕ СЕ ЩАДИ
Марио Бенедети
превод от Лилия Попова

Не стой неподвижно
край пътя
не вкаменявай радостта си
не желай неохотно
не се щади сега
и никога
          не се щади
не се изпълвай с покой
не искай от света само едно тихо кътче
не позволявай на клепачите ти да паднат,
тежки като присъди
не оставай беззвучен
не заспивай без сънища
не се мисли за безсилен
не се съди без време

но ако
          все пак не успееш
и вкамениш радостта си
и желаеш неохотно
и се щадиш сега
и си изпълнен с покой
и искаш от света само едно тихо кътче
и позволиш клепачите ти да паднат,
тежки като присъди
и останеш беззвучен
и заспиваш без сънища,
и се мислиш за безсилен,
и се съдиш без време
и стоиш неподвижно край пътя
и си пощаден
          тогава
не оставай с мен.

НЕ ЩАДИ СЕБЯ
Марио Бенедети
перевод Лилии Поповой

Не стой тихо на краю дороги
не загораживай свою радость
не желай с неохотой
не щади себя сейчас
и никогда
          не щади себя
не исполняйся покоем
не проси у мира только тихий уголок
не дай опускаться векам твоим,
тяжелыми, как приговор
не оставайся безмолвным
не усыпай без снов
не думай, что безсилен
не суди себя без времени

но если
          однако не сможеш
и загораживаешь свою радость
и желаеш с неохотой
и щадишь себя сейчас и навсегда
и исполнен покоем
и просишь у мира только тихий уголок
и даеш опускаться векам своим,
тяжелыми, как приговор
и остаешься безмолвным
и засыпаешь без снов
и думаешь, что ты бессилен
и судишь себя без времени
и стоишь тихо на краю дороги
и щадишь себя
          тогда
не оставайся со мной.


Published January 10, 2025

https://www.themarginalian.org/2025/01/10/no-te-salves/

BP

www.themarginalian.org

BP

PRINT ARTICLE

Filed Under

View Full Site

The Marginalian participates in the Bookshop.org and Amazon.com affiliate programs, designed to provide a means for sites to earn commissions by linking to books. In more human terms, this means that whenever you buy a book from a link here, I receive a small percentage of its price, which goes straight back into my own colossal biblioexpenses. Privacy policy. (TLDR: You're safe — there are no nefarious "third parties" lurking on my watch or shedding crumbs of the "cookies" the rest of the internet uses.)