A Defense of Joy
By Maria Popova
One of the most important things to have learned in life is that choosing joy in a world rife with reasons for despair is a countercultural act of courage and resistance, choosing it not despite the abounding sorrow we barely survive but because of it, because joy — like music, like love — is one of those entirely unnecessary miracles of consciousness that give meaning to survival with its bright allegiance to the most alive part of us.

“We’ve all had too much sorrow — now is the time for joy,” Nick Cave sings in one of my favorite songs, and yet in a world trembling with fear and cynicism (which is the most cowardly species of fear), joy — the choice of it, the right to it — is in need of constant defense.
I know none mightier or more delightful than the one Mario Benedetti (September 14, 1920–May 17, 2009) mounts in his poem “Defensa de la alegría” (“A Defense of Joy”), read here by the polymathic Chilean primatologist Isabel Behncke (who introduced me to this benediction of a poem) followed by my English translation and reading to the sound of Bach’s Cello Suite No. 4 in E-flat Major.
DEFENSA DE LA ALEGRÍA
Mario BenedettiDefender la alegría como una trinchera
defenderla del escándalo y la rutina
de la miseria y los miserables
de las ausencias transitorias
y las definitivasdefender la alegría como un principio
defenderla del pasmo y las pesadillas
de los neutrales y de los neutrones
de las dulces infamias
y los graves diagnósticosdefender la alegría como una bandera
defenderla del rayo y la melancolía
de los ingenuos y de los canallas
de la retórica y los paros cardiacos
de las endemias y las academiasdefender la alegría como un destino
defenderla del fuego y de los bomberos
de los suicidas y los homicidas
de las vacaciones y del agobio
de la obligación de estar alegresdefender la alegría como una certeza
defenderla del óxido y la roña
de la famosa pátina del tiempo
del relente y del oportunismo
de los proxenetas de la risadefender la alegría como un derecho
defenderla de dios y del invierno
de las mayúsculas y de la muerte
de los apellidos y las lástimas
del azar
y también de la alegría.
A DEFENSE OF JOY
by Mario Benedetti
translated by Maria PopovaDefend joy like a trench
defend it from scandal and routine
from misery and misers
from truancies passing
and permanentdefend joy as a principle
defend it from bewilderments and bad dreams
from the neutral and the neutron
from sweet infamies
and grave diagnosesdefend joy like a flag
defend it from lightning and melancholy
from the fools and the frauds
from rhetoric and ruptures of the heart
from the endemic and the academicdefend joy as a destiny
defend it from fire and firefighters
from suicides and homicides
from vacations and ruts
from the obligation to be joyfuldefend joy as a certainty
defend it from rust and smut
from the famous patina of time
from dew and exploitation
by the pimps of laughterdefend joy as a right
defend it from God and winter
from uppercase and the casket
from surnames and the pity
of chance
and of joy too.
Couple with the story behind Beethoven’s “Ode to Joy,” then revisit Benedetti’s wakeup call of a poem “Do Not Spare Yourself” (“No te salves”).
—
Published July 4, 2025
—
https://www.themarginalian.org/2025/07/04/mario-benedetti-defensa-de-la-alegria/
—

ABOUT
CONTACT
SUPPORT
SUBSCRIBE
Newsletter
RSS
CONNECT
Facebook
Twitter
Instagram
Tumblr